scare of death? | 怕死不怕死 | 怕死不怕死

你問我 ; 怕死不怕死?
我笑說不怕死。
死是甚麼?
我不知天高,
我不愁地厚。
怎會怕死?

你再問我 ; 怕死不怕死?
我說才不怕死。
死要來找我?
他要有氣有力來跟我比。
你點頭同意我說,
有道理!有道理!

然後有一天,你再問我,
問我怕死不怕死?
我遲疑了一會才答你,
怕死,怕死,我忽然間怕死,
因我心中多了一個你,
如果我死了,
誰給你煮飯加衣鋪床蓋被?

噢!怕死,怕死,我怕得要死,
女兒未長大我怎能死?
剩一分鍾一口氣我都不
放棄。
生命不再只屬於自己。


怕死,怕死,我忽然變得好怕死,
太多未完的事情誰能替我去處理?
太多的問題末明白不敢輕自言尋死,
盡心兼盡力,
希望明白做人的道理。
然後到了沒有選擇的餘地,
那一刻真的要說別離,
去令一個世界到去遊戲。
所以求你別傷悲,
愛我的人啊!
我的心我的靈魂;
因為你而沒有死。

作者: 某某

你问我;怕死不怕死?
我笑说不怕死。
死是甚么?
我不知天高,
我不愁地厚,
怎会怕死?

你再问我;
怕死不怕死?
我说才不怕死。
死要来找我?
他要有气有力来跟我比。
你点头同意说,
有道理,有道理。

然后有一天,你再问我,
问我怕死不怕死?
我迟疑了一会下答你,
怕死,怕死,我忽然间怕死,
因我心中多了一个你。
如果我死了,
谁给你煮饭加衣铺床盖被?

噢!怕死,怕死,我怕得要死,
女儿未长大我怎能死?
剩一分钟一口气我都不能放弃。
生命不再只属于自已。

怕死,怕死,我忽然变得好怕死,
太多未完的事情谁能代替我处理?
太多的问题未明白不敢轻自言寻死,
尽心兼尽力,
希望明白做人的道理。
然后到了没有选择的余地,
那一刻真的要说别离,
另一个世界去游戏。
所以求你别伤悲,
爱我的人们啊!
我的心我的灵魂;
因为你而没有死。

作者:某某

There is only a Traditional or  Simplified Chinese version available for this poem. Please click on the title to get into the other languages version.

The cold and warm | 寒暖 | 寒暖

黄叶片片,
半沾寒,
半沾暖,
悄然着地,
重重叠叠,
堆积轻和软。
推窗看後园,
巳见秋天。

门廊暗处,
午后阳光透过信窗帘一线;
摘下来似沉似厚,
带着未知是否几许嘘寒问暖,
信几笺?
趋前腑拾,
邮差步声却远。

炉旁暖暖,
火星溅闪,
隔板墙的邻房睡声不断;
婉转诉说,
外面夜寒似个冬天。

晨风吹过,
窗纱掀起处,
风是寒阳光是暖;
还带杂声点点。
翻身揭被,
穿衣洁面涂装浅。
推门往外,
再一次,
面对人情冷暖,
又一天。

作者:某某

黃葉片片,
半沾寒,
半沾暖,
悄然著地,
重重疊疊,
堆積輕和軟,
推窗看後園,
已見秋天。

門廊暗處,
午後陽光透過信窗簾一線,
摘下來似沉似厚,
帶著未知是否幾許噓寒問暖,
信幾箋?
趨前腑拾,
郵差步聲卻遠。

爐旁暖暖,
火星濺閃,
隔板牆的鄰房睡聲不斷,
惋轉訴說,
外邊夜寒似個冬天。

晨風掠過,
窗紗掀起處,
風是寒陽光是暖,
還帶雜聲點點,
翻身揭被,
穿衣潔面塗裝淺,
出門往外,
再一次,
面對人情冷暖,
又一天。

作者: 某某

Yellow leaves, a piece then a piece,
touched and mixed with cold and warm;
silently falls, lay on the ground,
layers and layers;
heaped with gentle and soft.
I push open the window to look at the back garden,
and the Autumn has already comes.

The dark corridor behind the door;
a silver lining of the afternoon sun slides through the letterbox;
drops, a heavily thick pile;
should it be a few letters carrying care and concern of my well-being?
I approach to pick up,
The postman’s steps already sound far in distance.

The fireplace radiant with warmth,
fire sparkling, dazzling like stars in the dark.
The chained sounds of deep sleep enter from the next, wood partitioned room;
suggesting,
out there, the night is as cold as Winter.

The morning chill sweeps past,
where the curtain stirs,
the sun is warm and the wind cold.
Up and get ready, I tidy my bed and clean myself,
with slight make up,
I am out of the door.
Once again,
face the cold and warm hard world;
for another day.

By Mao Mao

The free float flower | 自在飛花 | 自在飞花

記得女兒兩三歲的時候,我常常帶著她到公園散步。女兒似乎有耗不盡的精力。她蕩千揪,垂滑梯,還要跟我賽跑;我筋竭力疲,小鬼頭還是不肯回家。為了要平伏她的野性,我每次都以採摘葡公英作最後一個項目來平靜她。在潦闊的草原上,我和她競賽,看誰最先摘到最圓最大的葡公英…..

女兒問我最喜歡的是甚麼花?
我說:自在飛花。
女兒摸摸頭,
小手在指頭上數幾下。
媽媽,媽媽,你真的懂嗎?
這紅紅絕艷的是玫塊花;
天生有刺不容欺負它。
這黃黃像蟹瓜的叫君子菊花;
閉時可以用來泡杯茶。
這出污泥而不染的是蓮花,常坐於觀音神像下。
就是再數千種花,
偏偏沒你那個甚麼飛花。

我拍拍女兒的頭,
指一指草原上的小野花,
我告訴她,那些圓圓白白的,
看上去看瀟灑。我摘下一朵花,
叫女兒用她的小手拿,
然後教她輕輕向花吹一下,
花球散開瓣瓣像花灑,
又像小散兵飛舞艷陽下。

女兒笑哈哈,
邊舞邊說話;
媽媽,媽媽,
它們像是草原上的星河呀!
我問她,
好看嗎?自在嗎?
它就是我所指的自在飛花。
女完望著隨風飄揚的小傘花,
是的,
媽媽,它們真的是自在飛花!

送給每一個孩子和每一位母親。

作者: 某某

记得女儿两三岁的时候,我常常带着她到公园散步。女儿似乎有耗不尽的精力。她荡千揪,垂滑梯,还要跟我赛跑;我筋竭力疲,小鬼头还是不肯回家。为了要平伏她的野性,我每次都用采摘葡公英作最後一个项目来平静她。在潦阔的草原上,我和她竞赛,看谁最先摘到最圆最大的葡公英…

女儿问我最喜欢的是甚么花?
我说:自在飞花。
女儿摸摸头,
小手在指头上数几下。
妈妈,妈妈,
你真的懂吗?
这红红绝艳的是玟瑰花;
天生有刺不客戏负它。
这黄黄像蟹瓜的叫君子菊花;
闲时可用以泡杯茶。
这出污泥而不染的是莲花,
常坐于观音神像下。
就是再数千种花,
偏偏没你那个甚么飞花。

我拍拍女儿的头,
指一指草园上的小野花,
我告诉她,
那些圆圆白白的,
看上去多萧洒。
我摘下一朵花,
叫女儿用她的小手拿,
然后教她轻轻向花吹一下,
花球散开瓣瓣像花洒,
又像白色小伞兵飞舞艳阳下。

女儿笑哈哈,
跟着小伞花,
边舞边说话:
妈妈,妈妈,
它们像是草原上的星河呀!
我问她:
好看吗?自在吗?
它就是我所指的自在飞花。
女儿望着随风飘扬的小伞花,
是的,妈妈,
它们真的是自在飞花!

送给每一个孩子和一每个母亲。

作者:某某

There is only a Traditional or  Simplified Chinese version available for this poem. Please click on the title to get into the other languages version.

Once a promise | 曾經約定 | 曾经约定

曾經,無聊地我徘徊於這噴泉。呆呆獨個兒,看著它,與它身旁銅鑄的鋼琴師和舞蹈員,乾枯無絃的一面。冷清的廣場上,只有風聲連連,婆娑葉語串串;劃破你的寂寥,和我的心亂。

曾經,我在那樓閣上看它。曾經親近的它變得距離很遠。有個老年人邁過,扶著手杖向它緩緩走近,慢慢坐下來那些環抱著它廣場上零落的長凳。我仿佛感到風繞著他那孤單的身子,欺負著他一個老年….

曾經,就在那樓閣裏,他就在我身伴,溫柔地告訴著我,喷泉在炎夏中也有輝煌的片段。琴音有真人演奏,男男女女揍酒圍在你身邊笑語绵绵。它意氣風發地噴泉,柔柔泉絮敢於風中灑金黃雨線。我靜靜地聽著,凝望著,眼前人的秀髮,何不是跟他形容的泉絮一樣,一样的浪漫詩篇?

曾經,他柔情的望著我,難捨的吻別我,他說他會來看我。這個承諾,教我盼望了三百六十五年,他再沒有出現,渺茫談再見…..

作者: 某某

曾经,无聊地我徘徊于这喷泉。呆呆独个儿,看着它,与它身旁铜铸的钢琴师和舞蹈员,干枯无弦的一面。冷清的广场上,只有风声连连,婆娑叶语串串;划破它的寂寥,和我的心乱。

曾经,我在那楼阁上看它。曾经亲近的它变得距离很远。有个老年人迈过,扶着手杖向它缓缓走去,慢慢坐下来那些杯抱着它的广场上零落的长凳。我仿佛感到风线着他那孤单的身子,欺负他一个老年…..

曾经,就在那楼阁里,他站在我的身伴,温柔地告诉我;噴泉在炎夏中也有辉煌片段。琴音有真人演奏,男男女女捧酒在它身边笑语绵绵。它意气风发地喷泉,柔柔泉絮敢于风中洒金黄雨线。我静静地听着,凝望着,眼前人的秀发,何曾不是跟他形容的泉絮一样,一样的充满了浪漫诗篇?

曾经,他柔情的望着我,难舍的吻别我,他说他会来看我。这个承诺,教我盼望了三百六十五年。他再没有出现,渺茫谈再见…..

作者:某某

Once,
I had been wandering around this fountain aimlessly.
Dully alone I was watching it,
with it’s companion bronze cast pianist and dancers,
their dryness and songless scene.
The cold empty square where it stood,
echoed with talk of the wind and the tree,
cut it’s lonely silence and my perturbation.

Once,
I watched this fountain from up on that building.
It was once so close and then suddenly so far in distance.
An old man struggled to pass it,
slowly sitting down on those desolate long benches around the square.
I could feel the wind was curving and clinching on his lonely body,
bullying his aged….

Once,
up on that building, he was beside me,
gently, softly, he told me, this fountain has it own summer episode.
Pianist comes to play on the square,
ladies and gentlemen hold glasses of wine, chatting, smiling partying and circling it.
It flows, shooting it’s water high and vigorous,
the soft, thin, and golden lines of dazzling shower water flies along the wind.
I listen to him quietly, gazing him standing in front of me,
his hair, was as descriptive as poetry, as the fountain he told me.

Once,
He looked at me tenderly.
He kissed me farewell, unwillingly, reluctantly,
he told me he will comes to see me, to find me.
For this promise, I have waited for three hundred and sixty five years,
he did not appear, the hopeless of our reunion endlessly.

By Mao Mao